日本文を英訳してみよう 10月第三週の水曜と木曜の復習

スポンサーリンク

こうしてブログをやると、毎日英語に触れる習慣がつくので勉強になります。

言語学習も楽器演奏も、毎日の積み重ねが糧になります。

今日もブログをまとめながら、
「そういわれてみると Now that you mention it」や
「大いに安心したわ! I’m so relieved!」 などが、すぐ出て来ません。

でも、そうしたことをまたこうして書くことによって脳に刷り込ますことも出来ます。

こういったことの永遠の繰り返しで毎日学習して、老いぼれていきながらも徐々に英語が身につけばいいんだけど・・・。

10月18日の学習

単なる誤解

R:私たち。話し合いが必要だわ。

B:いいよ。

R:私、あなたに嫌な思いをさせることしたかしら?

B:そう言われてみると、君は、ぼくが電話をしたときはいつも、忙しくて話が出来ないという感じだった。

R:それは面白いわ、だって私も同じように感じてきたのよ、ブラッド。

B:本当に? そういう印象を与えるつもりはなかったんだよ、ロンダ。

R:ああ、大いに安心したわ! 明日引っ越しを手伝ってくれない?

B:絶対頼んでくれないものと思っていたよ!

単なる誤解
Just a Misunderstanding

R:私たち。話し合いが必要だわ。
R: We need to talk.

B:いいよ。
B: Okay.

R:私、あなたに嫌な思いをさせることしたかしら?
R: Did I do something to offend you?

B:そう言われてみると、君は、ぼくが電話をしたときはいつも、忙しくて話が出来ないという感じだった。
B: Now that you mention it, whenever I called, you always seemed too busy to talk to me.

R:それは面白いわ、だって私も同じように感じてきたのよ、ブラッド。
R: That’s interesting because I’ve felt the same way about you, Brad.

B:本当に? そういう印象を与えるつもりはなかったんだよ、ロンダ。
B: Really? I didn’t mean to give that impression, Rhonda.

R:ああ、大いに安心したわ! 明日引っ越しを手伝ってくれない?
R: Oh, I’m so relieved! Can you help me move tomorrow?

B:絶対頼んでくれないものと思っていたよ!
B: I thought you’d never ask!

広告

10月19日の学習

新しいことに挑戦

R:久しぶりだね!引退したのかい?

H:いいえ、転職したんです。

R:今は何をしているんだい?

H:リリース鳩です。 人生最良の決断でした。

R:どんなことをするんだい?

H:結婚式やオープニングセレモニーといったものに参加するんです。

R:それはおめでとう!

H:ありがとうございます。 行かなくては! 今日は誕生会での仕事なんです。

R:分かった。 またね!

 

新しいことに挑戦
Spreading Her Wings

R:久しぶりだね!引退したのかい?
R: It’s been a long time! Did you retire?

H:いいえ、転職したんです。
H: No. I switched careers.

R:今は何をしているんだい?
R: What are you doing now?

H:リリース鳩です。 人生最良の決断でした。
H: I’m a release dove. It was the best decision I ever made.

R:どんなことをするんだい?
R: What do you do?

H:結婚式やオープニングセレモニーといったものに参加するんです。
H: I participate in weddings, grand openings, that sort of thing.

R:それはおめでとう!
R: Congratulations!

H:ありがとうございます。 行かなくては! 今日は誕生会での仕事なんです。
H: Thanks. I’ve got to go! I’m working at a birthday party today.

R:分かった。 またね!
R: Okay. See you around!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ
にほんブログ村

 

広告

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。