The Flight of Icarus? イカロスの飛行?

スポンサーリンク

The Flight of Icarus?

R: Would you call this a daredevil stunt, Icarus?

I: Definitely.

R: Your father warned you not to fly too close to the sun. Can you explain why you don’t think your wings will melt?

I: It’s not rocket science. Air is colder on mountaintops, not hotter.

R: So you’re getting cold feet?

I: (Laughing.) I’ve got things under control.

R: Have a nice flight.

I: Will do.

イカロスの飛行?

R:これは大胆不敵な離れ業と言って良いのでしょうか、イカろス?

I:間違いなく。

R:あなたの父親は、太陽に近づかないようにあなたに警告しました。 なぜあなたの翼が溶けないと思うのか説明できますか?

I: それほど難しいことではありません。空気は山頂ではより冷たい、熱くはならない。

R:じゃあ、足が冷えて二の足を踏むことになるとか?

I: (笑って)万事、把握しています。

R:素敵な飛行をしてください。

I: そうしますとも。

Words & Expressions

○ Icarus イカロス[ギリシャ神話より]

○ Would you call this …? …と言ってよいでしょうか?

○ daredevil stunt 大胆不敵な離れ業

○ Definitely. まさしく(そのとおりです)。

○ warn X not to Y XにYをしないように警告する

○ Can you explain why …? …の理由を説明してください。

○ It’s not rocket science. それほど難しいこと(ロケット科学)ではありません。

○ get cold feet 躊躇する、二の足を踏む[ここでは高所で足が冷たくなることと掛けている]

○ have (got) things under control 万事、把握している

○ Have a nice flight. よい空の旅を。

○ Will do. そうしますとも。

Apply It!

It’s not rocket science.
それほど難しいことではありません。

難易度を伝える表現。
会話で話題になっていることは相手が考えるほど難しくは無い、ということを、科学の頂点を象徴する rocket science (音高は o が最上)と比較して使います。

UR the ★

☆: それが出来たらなぁ。
☆: I wish I could do that.

★: 何が、クロスワードパズルのこと?
★: What, a crossword pazzle?

☆: ええ。難しそう。
☆: Yes. It looks hard.

★: それほど難しいことではありません。やり方を見せますよ。
★: It’s not rocket science. I’ll show you how.

 

本日の重要表現ですが、これは本当に使われているのでしょうか?

It’s not rocket science.
それほど難しいことではありません。

もっと簡単に It’s not too difficult. で通じると思うけど・・・

ラジオ英会話って、わざとこういう会話を憶えさせているような気がして、気が進まない・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ
にほんブログ村
広告

The Flight of Icarus? イカロスの飛行?」への2件のフィードバック

  1. Shogo Murao

    Would you call this a daredevil stunt, Icarus?が どうして これは大胆不敵な離れ業と言って良いのでしょうか、イカろス?の訳になるのでしょうか? wouldが仮定法であることはわかるのですが……

  2. チャレンジマン

    コメントありがとうございます。自分は勉強中な身ですのでこういう質問はありがたいです。
    で、早速調べてみました。
    あるサイトの下記の記事が参考になりました。
    “Could you 〜?” を使った文章は、「相手が~してくれることが可能か」にポイントが置かれているのに対して、“Would you 〜?” を使った文章は「相手が~してくれる意思があるか」にポイントが置かれています。
    Would you call this a daredevil stunt, Icarus?は、大胆不敵な離れ業と呼称する意思があるか、つまり言ってよいのですか?と、自分は理解しています。正しいかどうかはわかりませんが・・・
    これからもよろしくお願いいたします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。