X

「別に・・・」と英語で答える場合

沢尻エリカさんは、あの美貌だし演技も凄く上手ということで当時すでに有名でしたが、芸能界に全く興味の無い人にでも一躍知られることになった「別に・・」事件を憶えておられますか?

自身が主役を務めた映画の舞台挨拶の出来事で、
インタビューアーが場を盛り上げようといろんな質問をしても
不機嫌そうな顔で「別に・・・」と繰り返し周囲を凍り付かせた・・あの事件

今日このことを取り上げたのは、何かを質問されて
特に理由が無いことを説明するのに「別に・・」って言いたい時はどう表現するのだろう、と疑問を持ったので調べてみました。

そういう時は、良い意味でも悪い意味でも「Just because」がよく使われるようです。

学校の先生が生徒に
Why did you skip class?(なんで授業をサボったんだ?)

と生徒に問い詰めた際に、
理由を説明するのが面倒くさいといった(反抗)意思を示しながら生徒が
I don’t know. Just because.(別に)

というのが定番パターンだそうです。

他にも

Why are you studying English all of a sudden?(なんで急に英語の勉強を始めたの?)
I don’t know. Just because.(いや、ただ何となく。)

Why did you get me these flowers?(なんでこの花を買ってくれたの?)
I don’t know. Just because. I thought you might like them.(ただ何となく。気にいるかなと思って。)

上の使用例でもわかるように、「別に・・ただ何となく」という言葉は
基本的に「なんで~?したの?」に対する返事として使われることが多いようです。

なお、I don’t know. Just because.は定番です。

次にもう一つの「Just because」の使い方

Just because …, doesn’t mean …
~だからといって~とは限らない

「Just because “A”, doesn’t mean “B”」ということで、
「”A”という事実があるからといって”B”ということが事実とはならない」といった意味になります。

一般的に、何かに対する勝手な思い込みや決めつけを否定する状況で使われます。

Just because he’s wise, doesn’t mean that he’s honest.
彼は賢いからといって正直だという事にはならない。

Just because it’s a fancy restaurant, doesn’t mean the food is good.
高級なレストランだからといって、美味しいとは限らない。

Just because he’s poor, doesn’t mean he’s unhappy.
貧乏だからといって、不幸だとは限らない。

Just because it’s an old person, doesn’t mean a kind gentleman.
年寄りだからといって、優しい紳士とは限らない。

 

なお、必ずしもdoesn’t meanのパターンにする必要はありません。
例えば、

Just because he’s older than me, he thinks he can boss me around.
年上ってことだけで、彼は私をこき使ってもいいと思っている。

のような使い方もできます。

Just because he goes to the University of Tokyo, he thinks he’s better than us.
彼は東大生ってだけで、私たちより優れていると思っている。

 

なお、私は明日から青森へ行きます。
桜はもう散っているかな???


にほんブログ村

関連記事

幸運を祈っているよ!を英語で
英語ガイド付きの日本観光ツアー
行ってきたところ」を英語で表現するには
2017 04/26 NUTSの意味

challenge man: