X

ラジオ英会話 March 第1週の復習 英訳練習

今週学習したラジオ英会話のダイアログを英訳練習します。日本語をどれだけ英訳出来るか練習します。日本文をクリックすると英文例が出ます。

 

ひな人形専門店を営むジローが娘のサチと販売促進の方法を相談しています。

お父さん、今年のひな人形の売れ行きはどうだったの?
Dad, how were the hina doll sales this year?
 
まずまずだったが、期待していたほどの数の購入者はいなかったな。
They were OK, but we didn’t get as many customers as I expected.
 
来年は売り上げを伸ばすために、何か新しい販促ツールが必要ね。
We need some new promotional tools to increase sales next year.
 
そうだね。お前は何か考えがあるかい?
I agree. Do you have any ideas?
 
ええ。動画を作って、うちのお店のウエブサイトに掲載するといいわ。
Yes. We could make a video and put it on our website.
 
どんな動画だい?
What kind of video?
 
踊っているひな人形を考えていたんだけど。
I was thinking of dancing hina dolls.
 
それは難しそうだ。お前にそんな動画が作れるのかい。
That sounds difficult. Can you make such a video?
 
問題ないわ。
No problem.
 

大学近くの商店街の会合。マイケルとレストランを営むノリコが話しています。

では会議を始めましょう。議題として挙がっている最初の項目は何かしら。
Let’s begin our meeting. What is the first item on the agenda?
 
大学の新年度が始まることだね。
The new university year.
 
そうね。毎年この時期になると、たくさんの新入生がこの町にやってくるわね。その人たちを歓迎するために何かするべきね。
I see. Every year at this time, many new students come to our town. We should do something to welcome them.
 
大賛成だよ。何か考えていることがあるかい。
I couldn’t agree more. Do you have anything in mind?
 
各商店にくじ引きの抽選箱を置くことを考えていたんだけど。そうすれば、学生たちを引きつけられるんじゃないかしら。
I was thinking of putting lottery boxes in shops. That would attract students.
 
どんな賞品をもらえることになるんだろう。
What kind of prize would they get?
 
何なら、うちのレストランでの無料の食事なんてどうかしら。
Maybe a free meal at my restaurant?
 

大学生のジェシカとアルバートがピーコック教授の最新刊について話しています。

やれやれ、ピーコック教授の最新刊をやっと読み終えたよ。
Well, I finally finished reading Professor Peacock’s latest book.
 
あなたはどう思った?
What did you think?
 
先生が書いていることの25%くらいは信じたよ。この本に書いてあることの大半はまったくの作り話だね。
I believed about 25 percent of what he wrote. The majority of the book is pure fiction.
 
どうしてそう言えるの?
Why do you say that?
 
先生は、いろいろと結論を急ぎすぎているよ。それに、自分の学説のための証拠は何もないんだ。
He jumps to too many conclusions. And there’s no evidence for his theories.
 
私、あなたが言っていることのほとんどに同意できそうだわ。
I think I agree with most of what you’re saying.
 
だったら、なぜ君は先生の本の大ファンなんだい?
So, why are you such a big fan of his books?
 
先生が書く文章のスタイルが好きなのよ。
I like his writing style.
 

ひな人形専門店を営むジローと娘のサチが、動画を撮影しようと山梨に来ています。

山梨は、一年の中でもこの時期がとっても美しいわね!
Yamanashi is so beautiful at this time of year!
 
ああ、桃の花がとてもすてきだね。
Yes, the peach blossoms look lovely.
 
あら、お父さん、私たち一足違いでバスに間に合わなかったわ。動画を撮影する場所までタクシーで行きましょうよ。
Oh, Dad, we just missed the bus. Let’s take a taxi to get to our video-shooting location.
 
タクシーは高いよ。この旅行のために、もうかなり出費があったからね。
Taxis are expensive. We’ve already spent lots of money for this trip.
 
私はそうは思わないわ。「時は金なり」よ。
I disagree. Time is money.
 
わかったよ。お前はタクシー会社の電話番号を知っているのかい。
OK. Do you have the phone number of a taxi company?
 
私のスマホで検索出来るわ。
I can do a search on my phone.
 

金曜日のSIMPLE ANSWER

それも一理あると思いますが、私はそんなふうに考えていません。
I suppose you have a point there, but I don’t see it that way.
 
日本語訳で英単語を学ぶのは悪いアイデアではありませんが、日本語に直接置き換えることのできない単語もたくさんあるのです。
Learning English words through Japanese translations isn’t a bad idea, but there are many words that can’t be put directly into Japanese.
 
私たちはそうした単語のニュアンスを説明する必要があるでしょうね。
We need to explain the nuances of such words.
 

金曜日のADVANCED ANSWER

あなたが仰っていることはわかりますが、私の見方はまったく異なります。
I understand what you’re saying, but that’s just not the way I see it.
 
翻訳はある程度役に立つことは同意します。ですが、まったく翻訳のできない単語もあるのです。
I agree that translation is useful to a certain extent. However, there are words that are simply not translatable.
 
確かなのはそれらの単語のニュアンスを明らかにする必要があるということです。
Surely we have to make clear the nuances of those words.
 

にほんブログ村
challenge man:
Related Post