The Flight of Icarus? イカロスの飛行?

ラジオ英会話2018

The Flight of Icarus?

R: Would you call this a daredevil stunt, Icarus?

I: Definitely.

R: Your father warned you not to fly too close to the sun. Can you explain why you don’t think your wings will melt?

I: It’s not rocket science. Air is colder on mountaintops, not hotter.

R: So you’re getting cold feet?

I: (Laughing.) I’ve got things under control.

R: Have a nice flight.

I: Will do.

イカロスの飛行?

R:これは大胆不敵な離れ業と言って良いのでしょうか、イカろス?

I:間違いなく。

R:あなたの父親は、太陽に近づかないようにあなたに警告しました。 なぜあなたの翼が溶けないと思うのか説明できますか?

I: それほど難しいことではありません。空気は山頂ではより冷たい、熱くはならない。

R:じゃあ、足が冷えて二の足を踏むことになるとか?

I: (笑って)万事、把握しています。

R:素敵な飛行をしてください。

I: そうしますとも。

Words & Expressions

○ Icarus イカロス[ギリシャ神話より]

○ Would you call this …? …と言ってよいでしょうか?

○ daredevil stunt 大胆不敵な離れ業

○ Definitely. まさしく(そのとおりです)。

○ warn X not to Y XにYをしないように警告する

○ Can you explain why …? …の理由を説明してください。

○ It’s not rocket science. それほど難しいこと(ロケット科学)ではありません。

○ get cold feet 躊躇する、二の足を踏む[ここでは高所で足が冷たくなることと掛けている]

○ have (got) things under control 万事、把握している

○ Have a nice flight. よい空の旅を。

○ Will do. そうしますとも。

Apply It!

It’s not rocket science.
それほど難しいことではありません。

難易度を伝える表現。
会話で話題になっていることは相手が考えるほど難しくは無い、ということを、科学の頂点を象徴する rocket science (音高は o が最上)と比較して使います。

UR the ★

☆: それが出来たらなぁ。
☆: I wish I could do that.

★: 何が、クロスワードパズルのこと?
★: What, a crossword pazzle?

☆: ええ。難しそう。
☆: Yes. It looks hard.

★: それほど難しいことではありません。やり方を見せますよ。
★: It’s not rocket science. I’ll show you how.

 

本日の重要表現ですが、これは本当に使われているのでしょうか?

It’s not rocket science.
それほど難しいことではありません。

もっと簡単に It’s not too difficult. で通じると思うけど・・・

ラジオ英会話って、わざとこういう会話を憶えさせているような気がして、気が進まない・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ
にほんブログ村

コメント

  1. Shogo Murao より:

    Would you call this a daredevil stunt, Icarus?が どうして これは大胆不敵な離れ業と言って良いのでしょうか、イカろス?の訳になるのでしょうか? wouldが仮定法であることはわかるのですが……

  2. チャレンジマン より:

    コメントありがとうございます。自分は勉強中な身ですのでこういう質問はありがたいです。
    で、早速調べてみました。
    あるサイトの下記の記事が参考になりました。
    “Could you 〜?” を使った文章は、「相手が~してくれることが可能か」にポイントが置かれているのに対して、“Would you 〜?” を使った文章は「相手が~してくれる意思があるか」にポイントが置かれています。
    Would you call this a daredevil stunt, Icarus?は、大胆不敵な離れ業と呼称する意思があるか、つまり言ってよいのですか?と、自分は理解しています。正しいかどうかはわかりませんが・・・
    これからもよろしくお願いいたします。

タイトルとURLをコピーしました