ノースショアへのあと、ハーヴィー(H)とシャーリー(S)はファーマーズマーケットで食事をし、ネックレスの店の前で立ち止まりました。露天商(V=vendor)が説明します。
Harvey’s Necklace
S: Nice necklace!
H: I can’t see myself wearing a necklace.
V: That’s a hand-carved makau necklace.
S: Makau?
V: It means fishhook in Hawaiian. It’s a Hawaiian symbol representing a deep connection to the ocean.
S: Try this on, Harvey.
V: It’ll bring you good luck.
H: Oh, I like it! It feels good.
S: Let’s get it!
ハーヴィーのネックレス
S:素敵なネックレス!
H:自分がネックレスをするなど想像もできない。
V:それは手彫りのマカウネックレスです。
S:マカウ?
V:ハワイ語で釣り針です。 ハワイのシンボルで、海との深いつながりを表します。
S:ハーヴィー、これを試しに掛けてみて。
V:幸運をもたらしますよ。
H:おお、いいね! 気持ちがいい。
S:買いましょうよ!
Words & Expressions
○ necklace ネックレス[厳密にはpendantと呼ぶべきだが英語では混用されることが多い]
○ vendor 露天商、行商人、物売り
○ I can’t see myself …ing. 自分が…することなど想像もできません。
○ hand-carved 手彫りの、手工芸の
○ makau マカウ、釣り針[英語はfishhook。ネックレスについたマカウは牛骨などを彫ったもの]
○ symbol representing … …を表すシンボル・象徴
○ deep connection to … …との深いつながり
○ bring … good luck …に幸運をもたらす
○ I like it! いいですね! 気に入りました!
○ It feels good. それ(ネックレス)は(つけて)気持ちがいい。
○ Let’s get it! 買いましょう!
Apply It! (本日の重要表現)
It’ll bring you good luck.
それはあなたに幸運をもたらしますよ。
情報を伝える表現。
旅先で記念の品に関してよく使われます。
反対の意味の It’ll bring you bad luck. もついでに覚えましょう。
UR the ★(重要表現を使った応用練習)
☆が店先の猫を見て言います。
☆: これはキュートな置物ね。
☆: This is a cute figurine.
★: 招き猫と呼ばれています。歓迎する猫という意味です。
★: It’s colled maneki-neko. It means a beckoning cat.
☆: お客を歓迎するの?
☆: It welcomes guests?
★: 持ち主に幸運をもたらします。怪我は?
★: It brings the owner good luck.
参考に
beckoning beckonの現在分詞形。手招き
にほんブログ村 |
コメント