動物の英単語の違い
先日出てきた鳩の英単語
鳩は pigeon と理解していたら、リリース鳩になると dove とかに出会い
いろいろ調べると他にもありました。
ややこしい動物の英単語。
いくつかまとめてみます。
Turtle/Tortoiseの違い
一般的に「亀」といえばほとんどの人はturtleと答えると思いますが、この他に tortoise という単語も「亀」という意味です。
英語圏でもTurtleのほうが一般的に使われる言葉ですが、書店などで見る子供用の「うさぎとかめ」は「The Turtle and the Rabbit」ではなく「The Tortoise and the Hare」です。
さて、Turtle/Tortoiseはどちらも「亀」という意味ですが、何が違うのでしょう?
それは
Turtle:ウミガメ科(主に海や淡水に生息)
Tortoise:リクガメ科(主に陸上に生息)
が正解のようです。
そして画像検索したら出てきた画像がこれです。
Turtle
Tortoise
Turtleは水中で、Tortoiseは陸上で生息するカメですが、
見た目の一番の違いは足の形です。
さかなのひれみたいに足の指がないのがウミガメ、
トカゲなどの爬虫類のように足の指や爪があるのがリクガメです。
Mouse/Ratの違い
日本語ではどちらもネズミですが、英語に限らず、西洋ではいずれもMouseとRatの区別があるようです。
Turtle/Tortoiseの違いがそこまで厳密でないのに比べて、欧米人のとって、Mouse/Ratはかなり大きな違いのようで、簡単にいうと、ハツカネズミとドブネズミ(クマネズミ)の違いです。
Mouse:はつかねずみなどのかわいらしいネズミ(ハツカネズミ属の比較的小さいネズミ)
Rat:どぶねずみなどの汚いネズミ(クマネズミ属の比較的大きいネズミ)
ディズニー映画にはMouseはよく登場しますが、
Ratは私が知る限り、ほぼ?出てきません。
ましてやMickey Mouse が Mickey Rat になることはありえません。
個人的にはRatというと18世紀のヨーロッパで流行した
ペストという伝染病のような、不衛生なイメージがあります。
Mouseが好きな人は多くいると思いますが、Ratが好きな人はあまり多くないでしょう。
Mouse
Rat
Frog/Toadの違い
Frog/水辺に生息するアマガエルなど緑色のカエル、またはカエル全般の総称/後ろ足の脚力が強い
Toad/ヒキガエル、イボガエルなど、ガマガエルなど主に陸地で生息する茶色がかって大き目のカエル、皮膚がイボイボで脚力はFrogより劣る
世の中には当然、さまざまな動物がいるため、まだまだきりがないのですが、
自分で理解出来たらまた続きをまとめていこうと思っています。
にほんブログ村 |
コメント