ペニー(P)が激高して部屋を飛び出したあと、夫のアル(A)はペニーの父親ジョージ(G)に話しかけます。
Al Smooths Things Over
A: Look, George, Penny didn’t mean to upset you.
G: I shouldn’t have lost my temper.
A: When was the last time you saw your brother?
G: Forty-seven years ago.
A: Wow.
G: Could you ask Penny to come back in the room?
A: Sure.
P: Dad? Sorry if I made you mad.
G: I’m sorry I blew up at you.
Words & Expressions
○ smooth things over 物事・事態を丸く収める
○ not mean to … …するつもりはない
○ upset … …の気分を害する、…を怒らせる・動揺させる
○ I shouldn’t have …. 私は…すべきではありませんでした。[…には過去分詞形が入る]
○ lose one’s temper 腹を立てる、カッとなる
○ When was the last time you …? あなたが最後に…したのはいつですか?
○ Could you ask … to ~? …に~するよう頼んでくれませんか?[丁寧な依頼表現]
○ Sorry if I …. 私が…したのならごめんなさい。[I’m sorry if I ….の略]
○ make … mad …を怒らせる
○ blow up at … (カッとなり)…をどなりつける
アル、事を丸く収める
A:ねえ、ジョージ、ペニーには気分を害するつもりはなかったんですよ。
G:私は腹を立てるべきではなかった。
A:彼に最後に会ったのはいつなんですか?
G:47年前だ。
A:ワオ。
G:部屋に戻るよう、ペニーに頼んでもらえないかな?
A:はい。
P:パパ? 怒らせてしまったらごめんなさい。
G:お前を怒鳴りつけて悪かった。
Apply It! (本日の重要表現)
Penny didn’t mean to upset you.
upset … は、make … angry/mad だけでなく、「・・・の気分を害する、・・・を狼狽させる・心配させる」など、状況によってさまざまな意味を表します。
UR the ★(重要表現を使った応用練習)
★: 君の気分を害するつもりはなかったんだ。ホームズ。
★: I didn’t mean to upset you, Holmes.
☆: どなりつけてしまってすまない。
☆: I’m sorry I blew up at you.
★: いや、すまないのはこちら。
★: No, I’m sorry.
☆: そんなこと言わないで。基本的なことですよね、ホームズさん?
☆: Just don’t say. “Elementary, Holmes,” please?
にほんブログ村 |
コメント