朝食後の居間。ペニー(P)とアル(A)は、ジョージ(G)の兄弟で長らく音信が途絶えているヘンリーの話を切り出します。
A Blowup
G: It’s time for me to go back to Phoenix. I don’t want to overstay my welcome.
A: Stay a little longer. Penny is planning a family get-together.
G: Oh?
P: Dad, I believe I saw Uncle Henry at the supermarket. Let’s invite him over.
G: No, I won’t have it!
P: But I’d like to meet him―
G: (Raising his voice) This discussion is closed!
P: Fine! Have it your way! (Penny storms out.)
激怒
G:もうフェニックスに帰ったほうがいいな。 好意に甘えて長居をしたくない。
A:もう少し居てくださいよ。 ペニーが家族の集まりを計画しているので。
G:ほう?
P:パパ、私、確かにスーパーマーケットでヘンリー叔父さんを見ました。 彼をうちへ招待しましょうよ。
G:いや、そんなことは許さない!
P:でも、彼にご挨拶したいの。
G:(声を荒げて)この話は打ち切るぞ!
P:いいですとも! 好きにすればいいわ! (ペニー、部屋を飛び出す)
Words & Expressions
○ blowup 激怒、破裂
○ overstay one’s welcome 好意に甘えて長居をする[IDIOM]
○ family get-together 家族の集まり
○ invite … over …を自宅に招く
○ I won’t have it! 私はそんなことは許さない・させない!
○ raise one’s voice 声を荒らげる
○ This discussion is closed! この話は打ち切ります!
○ Fine! いいですとも![反語的に]
○ Have it your way! (お)好きなようにすれば(いい)!
○ storm out (of …) (激高して…から)飛び出す
Apply It! (本日の重要表現)
I don’t want to overstay my welcome.
ご厚意に甘えて長居をしたくないんです。
こちらが相手から歓迎(の気持ち)を頂いているので、 my welcome と言います。
overstay my welcome と言うと、相手の歓迎の限度を超える、相手が早く帰れと思っている、という意味合いが出ます。
UR the ★(重要表現を使った応用練習)
★: では、私はこのへんで失礼しなくては。
★: Well, I must be going.
☆: もう?
☆: So soon?
★: ご厚意に甘えて長居をしたくないので。
★: I don’t want to overstay my welcome.
☆: 車で送るからもう少しいて!
☆: We’ll drive you home, so stay.
にほんブログ村 |
コメント