今日の重要表現で He’s just passing the buck! が出てきます。
その説明で、 The buck stops here. と行った大統領がいる、と説明がありました。
で、説明だけで終わったので気になり、調べてみたらトルーマン大統領のことでした。
The buck stops here. ここで責任はとまる。/責任の転嫁はしない。
彼の名言として記録されています。これで buck は忘れない単語になりました!
ラジオ英会話
仕事の後でグレンと会って話をしたジョン(J)は、帰宅後、メアリー(M)にその内容を伝えます。
The Blame Game
M: So what’s the story?
J: Glenn blames Sandra for a lot of things.
M: Like what?
J: The biggest problem is that Sandra makes him late for work. She makes their daughter late for school, too.
M: That’s it?
J: Pretty much.
M: He’s just passing the buck!
J: I’m just reporting what he said.
M: Okay. I’m going to hear Sandra’s side of the story tomorrow.
責任のなすり合い
M:で、どんな話になったの?
J:グレンがあれこれとサンドラを責めるんだ。
M:例えばどんなことで?
J:一番問題なのはサンドラのせいで彼が仕事に遅刻すること。 彼女のせいで、娘も学校に遅刻することだ。
M:それだけ?
J:大体ね。
M:彼は責任転嫁しているだけよ!
J:僕はただ単に彼の言ったことを伝えているだけさ。
M:分かった。 明日私がサンドラの言い分を聞くことにするわ。
Words & Expressions
○ blame game 責任のなすり合い[IDIOM。play the blame gameのようにも使える]
○ So what’s the story? で、どんな話・展開になったの?
○ blame X for Y Yを理由にXを責める[IDIOM]
○ Like what? 例えば(どんなこと)?[For example?はフォーマルで上から目線の響きがある]
○ The biggest problem is (that) …. 一番問題なのは…ということです。
○ make X late for Y XをYに遅刻させる
○ That’s it? それだけ(のこと)?
○ pretty much 大体、ほとんど
○ pass the buck 責任転嫁をする、責任を(他人に)なすりつける[IDIOM]
○ I’m just reporting …. ただ…を報告しているだけです。
○ …’s side of the story …の(側の)言い分[IDIOM]
Apply It! (本日の重要表現)
He’s just passing the buck!
彼は責任転嫁しているだけです!
非難の表現
pass the buck は、昔、ポーカーで、dealer(親)のところに buckhorn(鹿の角)の柄のナイフを置いていたが、親になりたくない人がそれを次の人に渡したことが語源。
UR the ★(重要表現を使った応用練習)
☆: 狼と叫んだ羊飼いの少年と話をしました。
☆: I had a talk with the shepherd boy who cried wolf.
★: 彼はうそをついていたのですか?
★: Was he lying?
☆: 彼の友達が狼について話したと言うんです。
☆: He says his friend told about the wolf.
★: 責任転嫁をしているだけです!
★: He’s just passing the buck!
にほんブログ村 |
コメント