ジョン(J)とメアリー(M)は、招待したグレン(G)とサンドラ(S)夫妻と一緒に、チリを食べながら大学バスケットボール大会のテレビ中継を見ていますが・・・
なお、英文の赤字の文は本日の重要表現です。
The Chili Recipe
G: Mary, your chili is out of this world!
M: Thanks, I’m glad you like it.
G: Sandra, I wish you’d make chili like this. You’ll have to get Mary’s recipe.
S: (Silence.) You’re always putting me down!
G: Oh, come on! You’re too sensitive! I was just saying that I liked Mary’s chili.
S: You never say you like my cooking!
M: (Clearing her throat) Who wants coffee and cake?
J: Me!
チリのレシピ
G:メアリー、君のチリは絶品だよ!
M:ありがとう、気に入ってもらえて嬉しいわ。
G:サンドラ、こういうチリを作ってくれるといいんだが。 メアリーのレシピをもらわなくちゃね。
S:(沈黙。)あなたはしょっちゅう私のことをけなす!
G:ちょっと、待った! 君は繊細すぎるよ! 僕はただメアリーのチリが好きだと言っていただけだよ。
S:あなたは私の料理が好きだとは決して言わない!
M :(咳払いをして)コーヒーとケーキがほしい人は?
J:は~い!
Words & Expressions
○ out of this world 絶品・極上で、すばらしい
○ I’m glad you like it. 気に入ってもらえてうれしいです。[定型表現]
○ I wish you’d …. あなたが(これから)…してくれたらいいのに。
○ You’ll have to …. あなたは(これから)…してください・しなくてはならなくなります。
○ get …’s recipe …の(持つ)レシピをもらう
○ put … down …をけなす・こきおろす[IDIOM]
○ Oh, come on! ちょっと待って! またそんなことを! おいおい!
○ I was just saying that …. 私は…だと言っていただけです。
○ clear one’s throat 咳払いをする
○ Who wants …? …が欲しい(を飲みたい・食べたい)人(は)?[フレンドリーな質問]
○ Me! は~い![手や人差し指などを上げることもある]
Apply It! (本日の重要表現)
You’re always putting me down!
あなたはしょっちゅう私のことをけなす!
非難の表現
be always …ing で、・・・が習慣的に起こっていることを強調します。
put … down には「・・・を置く」という意味の他に「・・・をけなす・こきおろす」という意味もあります。
UR the ★(重要表現を使った応用練習です)
★: ミセス・フロストの息子さんは優等生でしょう?
★: Mrs. Frost’s sun is an A student, right?
☆: そういう話ですけど。
☆: That’s what I hear.
★: なぜ彼女はしょっちゅう彼をけなすのでしょう?
★: Why is she always putting him down?
☆: いい質問だね。
☆: Good question.
にほんブログ村 |
コメント