Waiting for the Birds
L: Don, I’m no good at this sort of photography.
D: That’s not true, Linda.
L: There’s not a bird in sight!
D: Let me help you out. (He whistles for a cardinal, and a cardinal whistles back.)
L: I got some good shots! Can you call an owl for me?
D: (He hoots and an owl hoots back.) There! It’s circling overhead now!
L: This is easier than I thought! It’s a wrap!
D: Wait a minute. I haven’t even set up my tripod!
広告
鳥を待ちながら
L:ドン、私はこの手の写真はうまくいきません。
D:そんなことないよ、リンダ。
L:鳥の一羽も見えません!
D:お手伝いしましょう。 (口笛でカーディナルを呼ぶと一羽が呼び返す)
L:何枚かいいショットを撮った! あなたは私のためにフクロウを呼べますか?
D:(ホーと言うとフクロウが呼び返す)ほら! 今、頭上を回っている!
L:これは思ったよりも簡単だわ! お疲れさま!
D:ちょっと待った。私はまだ三脚も設置していない!
Words & Expressions
○ be no good at this sort of … この手の…は大の苦手である
○ That’s not true. そんなことはありませんよ。
○ not a … in sight …一つ(一人、一羽など)見えない
○ help … out …を助ける・に手を貸す
○ whistle for … 口笛で…を呼び寄せる
○ get some good shots 何枚かいいショットを撮る
○ hoot ホーと(フクロウのように)鳴く
○ circle overhead 頭上を旋回する
○ This is easier than I thought! これは思ったより簡単です!
○ It’s a wrap! (今日はこれで)お疲れさま!
○ set up one’s tripod 三脚を立てる・設置する
Apply It!
This is easier than I thought.
これは思ったより簡単です。
過去形は This was easier than I had thought.
harder で反対の意味になる。
UR the ☆
Jeff: 知るべきことは以上です。
Jeff: That’s all you should know.
☆:ありがとう。これは思ったより簡単です。
☆:Thanks. This is easier than I thought.
Jeff: それはいい
Jeff: Great.
☆:思ったよりずっとスピードも速いですね。
☆:It’s much faster, too.
今日のフレーズでわからないのが、It’s a wrap! で「お疲れさま」と訳されていること。
この表現初めて見たので、いろんなサイトでこの表現を訳してみても、「それはラップです」としか出てきません。
例文検索してみても、この表現は一切出てきません。
で、ネット検索してみると
映画やドラマなどのスタジオ言葉。
It’s a wrap! = Filming is finished.
「撮影終了!」
とのこと。
ちなみに、
wrap up
(仕事などを)終わらせる、仕上げる
とも出てきました。
にほんブログ村 |
コメント