鳥は我らが友、それとも友敵?

今、テレビで阪神巨人戦を見ていたら、鳥谷の顔にデッドボールを当てやがった(怒、怒、怒・・)

連続試合出場掛かっているのに、顔はあかんやろ!!

めっちゃ腹立つ!!

 

Our Feathered Friends or Frenemies?

(鳥は我らが友、それとも友敵?)

M: Nice work!

J: Thanks. See those birds in Mr. Crabtree’s tree? They ate all the radish seedlings.

M: Oh, for heaven’s sake!

J: I’m going to nip this in the bud.

M: How?

J: I’m going to make a scarecrow.

M: Do scarecrows really scare birds?

J: (Impatiently) It’s better than nothing!

C: Hello!

M: Oh, Mr. Crabtree. Come over for some lemonade.

C: I’ll be right over!

 

BIRD

鳥は我らが友、それとも友敵?

M:いい出来だわ!

J:ありがとう。 あのMr. Crabtreeの木の鳥たち、見える? 彼らがカブの実を全部食べてしまったんだ。

M:まあ、ひどいわね。!

J:これが大事に至る前に策を講じることにするよ。

M:どうやって?

J:かかしを作るつもりだ。

M:かかしって本当に鳥を脅かすものなの?

J :(いらいらして)何もないよりはましさ!

C:こんにちは!

M:ああ、Mr. Crabtree。 うちでレモネードなどいかが?

C:すぐに参りますよ!

広告

Words & Expressions

○ feathered friend 鳥[ユーモア。「羽の生えた友」と表現]

○ frenemy 友人の顔をした敵[friendとenemyのカバン語]

○ Nice work! いい出来だ! いい出来栄えだ![仕事の成果を褒める]

○ radish seedling カブの苗

○ For heaven’s sake! ほんとにもう! ひどいなあ![いらだちや憤りを表す間投詞]

○ nip … in the bud …が大事に至る前に処置する、…を未然に防ぐ[IDIOM]

○ scarecrow かかし

○ It’s better than nothing! 何もない・しないよりはまし!

○ Come over for …. うちに…を飲みに・食べにいらっしゃい。

○ I’ll be right over! すぐに(お宅に)参ります!

Apply It!

I’m going to nip this in the bud.
これが大事に至る前に策を講じることにします。

意向を伝える表現。
nip … in the bud は園芸から生まれたイディオムで「・・・(という問題)をつぼみのうちに摘み取る」というイメージ。

 

UR the ★

★: あの鳩たちが私のベランダに集まるんです。
★: Those pigeons hang around on my veranda.

☆: また一羽こちらへ来ます。
☆: There’s another one coming.

★: これが大事に至る前に策を講じることにします。
★: I’m going to nip this in the bud.

☆: どうやるの?
☆: How?

Say It!

It’s better than nothing!
何もないよりはましです!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ
にほんブログ村

関連記事

菜園にうさぎ
ナメクジの侵略って・・・
英訳問題です。
Who let the Dog and Cat out? 犬と猫を放したのは誰?
Sowing Green Bean Seeds インゲン豆の種を植える

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。