今、テレビで阪神巨人戦を見ていたら、鳥谷の顔にデッドボールを当てやがった(怒、怒、怒・・)
連続試合出場掛かっているのに、顔はあかんやろ!!
めっちゃ腹立つ!!
Our Feathered Friends or Frenemies?
(鳥は我らが友、それとも友敵?)
M: Nice work!
J: Thanks. See those birds in Mr. Crabtree’s tree? They ate all the radish seedlings.
M: Oh, for heaven’s sake!
J: I’m going to nip this in the bud.
M: How?
J: I’m going to make a scarecrow.
M: Do scarecrows really scare birds?
J: (Impatiently) It’s better than nothing!
C: Hello!
M: Oh, Mr. Crabtree. Come over for some lemonade.
C: I’ll be right over!
鳥は我らが友、それとも友敵?
M:いい出来だわ!
J:ありがとう。 あのMr. Crabtreeの木の鳥たち、見える? 彼らがカブの実を全部食べてしまったんだ。
M:まあ、ひどいわね。!
J:これが大事に至る前に策を講じることにするよ。
M:どうやって?
J:かかしを作るつもりだ。
M:かかしって本当に鳥を脅かすものなの?
J :(いらいらして)何もないよりはましさ!
C:こんにちは!
M:ああ、Mr. Crabtree。 うちでレモネードなどいかが?
C:すぐに参りますよ!
Words & Expressions
○ feathered friend 鳥[ユーモア。「羽の生えた友」と表現]
○ frenemy 友人の顔をした敵[friendとenemyのカバン語]
○ Nice work! いい出来だ! いい出来栄えだ![仕事の成果を褒める]
○ radish seedling カブの苗
○ For heaven’s sake! ほんとにもう! ひどいなあ![いらだちや憤りを表す間投詞]
○ nip … in the bud …が大事に至る前に処置する、…を未然に防ぐ[IDIOM]
○ scarecrow かかし
○ It’s better than nothing! 何もない・しないよりはまし!
○ Come over for …. うちに…を飲みに・食べにいらっしゃい。
○ I’ll be right over! すぐに(お宅に)参ります!
Apply It!
I’m going to nip this in the bud.
これが大事に至る前に策を講じることにします。
意向を伝える表現。
nip … in the bud は園芸から生まれたイディオムで「・・・(という問題)をつぼみのうちに摘み取る」というイメージ。
UR the ★
★: あの鳩たちが私のベランダに集まるんです。
★: Those pigeons hang around on my veranda.
☆: また一羽こちらへ来ます。
☆: There’s another one coming.
★: これが大事に至る前に策を講じることにします。
★: I’m going to nip this in the bud.
☆: どうやるの?
☆: How?
Say It!
It’s better than nothing!
何もないよりはましです!
にほんブログ村 |
関連記事
菜園にうさぎ
ナメクジの侵略って・・・
英訳問題です。
Who let the Dog and Cat out? 犬と猫を放したのは誰?
Sowing Green Bean Seeds インゲン豆の種を植える
コメント