英訳問題です。

スポンサーリンク

金曜日は復習の日です。
一週間のテキストに基づいた問題が出ます。

その日の内容に応じて、日本語の問題が出ますので
それを英語に訳さなければいけません。

さて、出来ますかどうか・・・

5月15日の放送から

ジョンとメアリーはMr. Crabtreeとの事態を収拾しました。
それからMr. Crabtreeは自分の鍬とつるはしを借りたいかジョンに尋ねました。
ジョンは彼の言葉に甘えることにしました。

ヒント 彼の言葉に甘えることにする decided to take him up on that

5月16日の放送から

土の中に岩や根っこがたくさんあったので、それは重労働でした。
幸運にも、Mr. Crabtreeが、私に手を貸してくれるよう彼の友人に頼んでくれました。

ヒント 幸運にも luckily

広告

5月17日の放送から

列の目印を作るには、土に支柱を2本突き立てて、それぞれにひもを結び、列がまっすぐになるようにします。

5月18日の放送から

その種は必ず約20cm間隔に植えること。
それから土に水をやれば作業は終了です。

どうでしょう?

私はたまに金曜日のレビューの日をもう一度見て、そして英訳する練習もしています。
けど、本音を言うと、一週間たつとほとんど忘れています(^^;

ホント、困ったもんだ。。。

5月15日の放送から

ジョンとメアリーはMr. Crabtreeとの事態を収拾しました。
John and Mary smoothed things over with Mr. Crabtree.

それからMr. Crabtreeは自分の鍬とつるはしを借りたいかジョンに尋ねました。
Then Mr. Crabtree asked john if would like to borrow his hoe and pickax.

ジョンは彼の言葉に甘えることにしました。
John decided to take him up on that.

5月16日の放送から

土の中に岩や根っこがたくさんあったので、それは重労働でした。
It was backbreaking work because there ware so many rocks and roots in the soil.

幸運にも、Mr. Crabtreeが、私に手を貸してくれるよう彼の友人に頼んでくれました。
Luckily, Mr. Crabtree asked his friend to lend me a hand.

5月17日の放送から

列の目印を作るには、土に支柱を2本突き立てて、それぞれにひもを結び、列がまっすぐになるようにします。
To mark off a row, push two stakes in the ground and tie a piece of string to each one to make sure the row is straight.

5月18日の放送から

その種は必ず約20cm間隔に植えること。
Make sure you plant the seeds about 20cm apart.

それから土に水をやれば作業は終了です。
Then water the soil and you’re done!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ
にほんブログ村

関連記事

Who let the Dog and Cat out? 犬と猫を放したのは誰?
Sowing Green Bean Seeds インゲン豆の種を植える
John Breaks Ground ジョン、土を起こす
John and Mary Smooth Things Over
お祝いを言うときの表現

広告

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。