11月13日(月)の学習
グレンとサンドラが慌ただしく帰って行きました。二人の仲の悪さにメアリー(M)とジョン(J)は唖然とするばかりです。
パーティーが終わって
M:有毒な関係とはこのことだわ!
J:グレンは本当に君のチリが気に入っていたよ!
M:サンドラを怒らせるためにわざとそう言っていたのよ。
J:(噴き出す)サンドラはティーカップを割ったことで本当に彼を責めていたね!
M:何がそんなにおかしいの? お気に入りのティーカップだったのよ!
J:古いって言ったじゃないか。
M:場を丸く収めようとしていたの!
J :(真剣な調子で)パーティーはすべて僕の考えたことだ。 ごめん。
M:よかれと思ってしたことは分かっているわ。
パーティーが終わって
After the Party
M:有毒な関係とはこのことだわ!
M: Talk about a toxic relationship!
J:グレンは本当に君のチリが気に入っていたよ!
J:Glenn really liked your chili!
M:サンドラを怒らせるためにわざとそう言っていたのよ。
M: He was saying that on purpose to make Sandra mad.
J:(噴き出す)サンドラはティーカップを割ったことで本当に彼を責めていたね!
J: (Bursts out laughing.) Sandra really got after him for breaking the teacup!
M:何がそんなにおかしいの? お気に入りのティーカップだったのよ!
M:What’s so funny? That was my favorite teacup!
J:古いって言ったじゃないか。
J:You said it was old.
M:場を丸く収めようとしていたの!
M: I was trying to smooth things over!
J :(真剣な調子で)パーティーはすべて僕の考えたことだ。 ごめん。
J : (In a serious tone) The party was all my idea. Sorry.
M:よかれと思ってしたことは分かっているわ。
M: I know you meant well.
11月14日(火)の学習
メアリー(M)とジョン(J)は、結婚生活がうまくいってない様子のグレンとサンドラの話を続けます。
困ったときの友達
J:あの二人、昔はとても仲が良かったんだよね。
M:そうね、覚えてるわ。
J:グレンに電話してみるよ。
M:他人のことに首を突っ込むものじゃないわ!
J:今グレンに友人がいたら助かると思う。
M:(ため息をついて)そうだけど。
J:君はサンドラに連絡してみたらどうだろうか。二人の娘のケイトリンはリオと同じクラスだから・・・
M:わかった。 彼女に電話をして子供たちとのプレイデートを決めてみるわ。
困ったときの友達
Friends in Need
J:あの二人、昔はとても仲が良かったんだよね。
J: They used to be so happy together.
M:そうね、覚えてるわ。
M: Yeah, I remember.
J:グレンに電話してみるよ。
J: I’m going to give Glenn a call.
M:他人のことに首を突っ込むものじゃないわ!
M: You shouldn’t pry into people’s business!
J:今グレンに友人がいたら助かると思う。
J: Glenn could use a friend right now.
M:(ため息をついて)そうだけど。
M: (Sighing) You’re right.
J:君はサンドラに連絡してみたらどうだろうか。二人の娘のケイトリンはリオと同じクラスだから・・・
J: Maybe you could reach out to Sandra. Their daughter, Caitlyn, is in Leo’s class…
M:わかった。 彼女に電話をして子供たちとのプレイデートを決めてみるわ。
M: Okay. I’ll call her and see about setting up a playdate with the kids.
にほんブログ村 |
コメント